Thơ‎ > ‎

Vịnh hoài

Cố hương hành vân thị,
Hư thất toạ gian đồng.
Nhật lạc tây sơn mộ,
Phương tri thiên hạ không.


Dịch nghĩa

Phía đám mây đang trôi kia là quê ta,
So với chỗ đang ngồi trong phòng trống này thì giống nhau.
Mặt trời đã lặn về tây,
Mới biết rằng trong thiên hạ này thật quá trống vắng.

Phía mây trôi là quê hương cũ
Cũng như ta đang nhớ về nhau
Mặt trời đã lặn từ lâu
Mới hay trồng vắng sầu đau ngợp trời
-
-
-
--

-
-
-
-
dich tieng anh gia re , dich tieng anh gia re tphcm, dich tieng anh gia re quan 1, dich tieng anh gia re quan 2, dich tieng anh gia re quan 3, dich tieng anh gia re quan 4, dich tieng anh gia re quan 5, dich tieng anh gia re quan 6, dich tieng anh gia re quan 7, dich tieng anh gia re quan 8, dich tieng anh gia re quan 9, dich tieng anh gia re quan 10, dich tieng anh gia re quan 11, dich tieng anh gia re quan 12, dich tieng anh gia re quan thu duc, dich tieng anh gia re quan phu nhuan, dich tieng anh gia re quan binh thanh, dich tieng anh gia re quan go vap, dich tieng anh gia re quan tan binh, dich tieng anh gia re quan tan phu, dich tieng anh gia re quan binh tan, dich tieng anh gia re huyen hoc mon, dich tieng anh gia re huyen cu chi, dich tieng anh gia re huyen binh chanh, dich tieng anh gia re huyen nha be, dich tieng anh gia re huyen can gio
Comments